15 людей, які не надто парилися з перекладом і потрапили до комічної ситуації

Переклад тексту з однієї мови іншою — справа не така проста, як може здатися на перший погляд. І тому ті, хто знає про це, підходять до питання з толком, почуттям і вдаються до допомоги різних онлайн-перекладачів. А ті, хто вирішив не шукати складних шляхів, часто опиняються у незручних ситуаціях або створюють такі шедеври, якими гріх не поділитись у мережі.

Ми й самі неодноразово стикалися з труднощами перекладу, тому знаємо, що часом народжуються воістину неповторні слова та висловлювання.

О, скільки нам чудесних шедеврів готують горе-перекладачі!

«Про труднощі іноземців у вагонах-ресторанах Росії»

«Коричневі вершки не витрачайте,
Не треба мені синій яєць,
Тільки на сніданок мені дайте ...»

Якщо раптом зустрінете назву небаченого звіра...

Хто ви: баян чи панове?

Все-таки треба перекладати текст до здійснення покупки

Тут мав бути напис «якісний масаж з олією» (quality oil massage)

Ось так і вигадуються нові слова

18 непередбачуваних листувань, які могли статися лише між чоловіком та жінкою
Радимо
18 непередбачуваних листувань, які могли статися лише між чоловіком та жінкою

Ох вже ці переклади нашвидкуруч

Незручно вийшло

 

«Я, звичайно, не суперексперт у галузі англійської, але, на мою думку, щось тут не так»

Звучить як початок багатообіцяючої історії

«Труднощі французької транскрипції»

Зате чесно

Коли РЗ забирає душі

Замість «ціна послуги душа» вийшла «ціна послуги — душа».

adme

Додати коментар
Коментарі доступні в наших Telegram и instagram.
Новини
Архів
Новини Звідусіль
Архів