Улюблені групи, переклад назв яких буде крутитися в голові цілодобово безперервно. Як і їхні хіти

Назви груп є невід'ємною частиною їхньої ідентичності та впізнаваності. Але якщо перекласти їх іншою мовою, вони знаходять новий сенс навіть для давніх фанатів. Ми зробили добірку з 16 популярних груп, переклад назв яких розбурхує так само сильно, як їхні хіти, перевірені часом.

Fall Out Boy - "Токсичний хлопчик"

16 улюблених груп, переклад назв яких буде крутитися в голові цілодобово безперервно.  Як і їхні хіти
Dan Steinberg/Invision/AP/East News
 

У 2001 році новий  рок-гурт  вже відіграв кілька концертів, але так і не придумав собі назву. Під час одного з виступів музиканти спитали натовп, як назвати гурт. Хтось із присутніх вигукнув "Fall Out Boy!". Назва одразу прижилася, хоча на той час учасники поняття не мали, що вона  відсилає  до одного з персонажів Сімпсонів. Мабуть, музикантам просто сподобався вираз «токсичний хлопчик».

Depeche Mode — «Вестник моды»

Название группы, которая играет электронную музыку, вдохновлено популярным глянцевым журналом. Выражение «depeche mode» переводится с французского как «вестник моды» или «новинки моды».

BTS — «Непробиваемые бойскауты»

16 улюблених груп, переклад назв яких буде крутитися в голові цілодобово безперервно.  Як і їхні хіти
Invision / Invision / East News
 

У названия корейской поп-группы есть 2 значения. Вначале парни и правда называли себя «Непробиваемые бойскауты». Но с приходом популярности в других странах коллектив изменил расшифровку аббревиатуры.

Теперь BTS означает Beyond the Scene, что дословно переводится как «за кулисами». Для парней этот вариант имеет символическое значение: они всегда открывают двери и двигаются вперед, навстречу новым возможностям.

 

Led Zeppelin — «Свинцовый дирижабль»

По легенде, в начале своей карьеры группе сказали, что они обречены на провал, как свинцовый дирижабль. Последний по-английски будет «lead zeppelin». Через 2 года участники вспомнили эту фразу и приняли ее в качестве названия, убрав всего лишь 1 букву.

Maroon 5 — «Бордовая пятерка»

16 улюблених груп, переклад назв яких буде крутитися в голові цілодобово безперервно.  Як і їхні хіти
Jordan Strauss / Invision / AP / East News
 

Название Maroon 5 возникло, когда к группе присоединился 5-й участник. Число, вероятно, указывает на количество музыкантов в коллективе. Само же слово «maroon» в переводе с английского означает «бордовый».

Deep Purple — «Темно-фиолетовый»

16 улюблених груп, переклад назв яких буде крутитися в голові цілодобово безперервно.  Як і їхні хіти
IMAGO/Thomas Bartilla/Imago Stock and People/East News
 

Первоначально группа называлась Roundabout, но в процессе формирования музыкального коллектива, участники решили, что имя нужно сменить. По словам клавишника Джона Лорда, сначала они составили список возможных вариантов и чуть было не выбрали Orpheus. Но однажды гитарист Ричи Блэкмор предложил Deep Purple — «Темно-фиолетовый». Оказалось, что это была любимая песня его бабушки.

 

Evanescence — «Мимолетность»

16 улюблених груп, переклад назв яких буде крутитися в голові цілодобово безперервно.  Як і їхні хіти
Mary Evans/Allstar/Graham Whitby Boot/Mary Evans Picture Library/East News
 

У коллектива было несколько вариантов названий, таких как Childish Intentions («Детские намерения») и Stricken («Потрясенные»). Однако все они были отклонены. Тогда участники придумали привлекательное Evanescence, что в переводе с английского означает «мимолетность».

AC/DC — «Переменный ток / постоянный ток»

Название группы AC/DC придумала старшая сестра основателей музыкального коллектива Малькольма и Ангуса Янгов. Она заметила аббревиатуру AC/DC, которая обозначает «переменный ток / постоянный ток», на швейной машинке и предложила это название своим братьям.

 
 
 

Эта американская рок-группа исполняет музыку различных жанров и направлений. Название Skillet, что переводится с английского как «сковорода», как раз и отражает смешение разных стилей в их композициях.

Nickelback — «5 центов сдачи»

16 улюблених груп, переклад назв яких буде крутитися в голові цілодобово безперервно.  Як і їхні хіти
AP Photo/Chris Pizzello/AP/East News
 

Название группы происходит от устойчивого английского выражения «Here’s your nickel back», что в переводе означает «Вот ваш никель обратно». Здесь слово «никель» имеет сленговое значение и представляет собой американскую монету достоинством в 5 центов. Поэтому на самом деле фраза означает «Вот ваши 5 центов сдачи».

The Cranberries — «Клюква»

Изначально группа имела более длинное название — The Cranberry Saw Us («Клюква видела нас»). Но с приходом знаменитой солистки Долорес О’Риордан коллектив принял просто название «Клюква».

 

The Pretty Reckless — «Довольно безрассудно»

16 улюблених груп, переклад назв яких буде крутитися в голові цілодобово безперервно.  Як і їхні хіти
Rolf Mueller/face to face/Reporter/East News
 

В 2008 году на музыкальном олимпе появилась молодая рок-группа с лаконичным названием The Reckless. Но тут возникли проблемы с авторскими правами и участники быстро переименовались в The Pretty Reckless, что переводится с английского как «довольно безрассудно».

Modern Talking — «Современный разговор»

16 улюблених груп, переклад назв яких буде крутитися в голові цілодобово безперервно.  Як і їхні хіти
imago stock&people / Imago Stock and People / East News
 

Самой яркой особенностью группы было современное танцевальное звучание. Возможно, именно поэтому музыканты выбрали название Modern Talking, которое в переводе с английского означает «современный разговор».

 

The Beatles — «Жуки-ударники»

16 улюблених груп, переклад назв яких буде крутитися в голові цілодобово безперервно.  Як і їхні хіти
Mary Evans / AF Archive / Mary Evans Picture Library / East News
 

Как рассказывал один из участников группы Джордж Харрисон, музыканты долго размышляли над выбором названия. Тогда Джон Леннон предложил The Beatles. Этот каламбур сочетает в себе два слова: beetle («жук») и beat («ударять»).

The Black Eyed Peas — «Черноглазые горошки»

Название группы Black Eyed Peas буквально переводится как «черноглазые горошки». Оно заимствовано от сорта растения коровьего гороха, широко распространенного на юге США, где и была образована эта музыкальная группа.

Aerosmith — «Воздушный кузнец»

16 улюблених груп, переклад назв яких буде крутитися в голові цілодобово безперервно.  Як і їхні хіти
Evan Agostini / Invision / AP / East News
 

Идею для названия группы подарил барабанщик Джоуи Крамер, когда он был еще школьником и мечтал о создании собственной рок-группы. Вдохновение пришло от альбома Гарри Нилсона «Aerial Ballet» («Воздушный балет»). Крамер начал экспериментировать с разными комбинациями, добавляя приставку «aero-», и в результате родилось название Aerosmith, которое в переводе с английского означает «воздушный кузнец».

Музика — це не лише звуки, мелодії та тексти, а й увесь образ, що будується довкола артистів. Переклад назви групи може стати творчим способом передати особливості колективу та дати слухачеві можливість глянути на нього з іншого боку. У цій статті ми розглянули лише деякі приклади, але світ музики багатий на інші незвичайні  назви , переклади яких продовжують приголомшувати нас.

Додати коментар
Коментарі доступні в наших Telegram и instagram.
Новини
Архів
Новини Звідусіль
Архів