Що сказав Авраменко:
- Прямий переклад "З легким паром" неправильний
- В українській мові є два відповідники російській фразі "С легким паром"
В Україні з покоління в покоління передаються чимало вітань та фраз, що набули популярності через сцени у фільмах. Серед них російське вітання "С легким паром". Багато хто намагається перекласти цю фразу на українську мову, однак робить це неправильно.
В етері "Сніданок з 1+1" український мовознавець Олександр Авраменко розповів, як правильно звучить побажання "С легким паром" українською мовою.
За його словами, це вислів у російській мові використовують як побажання доброго здоров'я після лазні або ванної, коли людина після водних процедур виходить оновленою.
Українці часто перекладають цю фразу українською і кажуть: "З легким паром", або "З легкою парою", але це неправильно. Зокрема тому, що слово "пара" в українській мові більш уживане як іменник жіночого роду.
Окрім цього, Авраменко наголошує, що фразеологізми, згідно з правилами української мови, буквально перекладати не можна. Натомість, якщо ви хочете сказати "С легким паром" українською, можна використати такі відповідники, як "Доброго здоров'я" або ж "Приємного спочинку".
Дивіться відео про те, як правильно українською побажати "С легким паром":