"Руки не доходять подивитися": вчитель української мови розсмішив виразами, які ніколи не зрозуміють іноземці

Вчора о 23:38
0

Українці у своїх побутових розмовах часто використовують вирази, які неможливо перекласти на іншу мову чи навіть пояснити їхній зміст. Репетитор з нікнеймом Ukrainian with Mykyta зібрав у одному відео найпопулярніші з них.

Ролик, який він опублікував у соціальній мережі TikTok, переглянули вже близько 240 тисяч разів. Користувачі в коментарях дякують за настрій. 

На початку відео вчитель питає, чи задумувались колись українці, як то "руки не доходять подивитися" або "взяти ноги в руки й бігти вперед"?

 

\"Руки не доходять подивитися\": вчитель української мови розсмішив виразами, які ніколи не зрозуміють іноземці\"Руки не доходять подивитися\": вчитель української мови розсмішив виразами, які ніколи не зрозуміють іноземціДалі він ще згадує такі вирази, як:

Яким чином, за словами мами, можна "закрити рот і їсти"?

В яку сторону треба "крутити носом" і куди або кого треба "водити за ніс"?

\"Руки не доходять подивитися\": вчитель української мови розсмішив виразами, які ніколи не зрозуміють іноземці\"Руки не доходять подивитися\": вчитель української мови розсмішив виразами, які ніколи не зрозуміють іноземці\"Руки не доходять подивитися\": вчитель української мови розсмішив виразами, які ніколи не зрозуміють іноземці\"Руки не доходять подивитися\": вчитель української мови розсмішив виразами, які ніколи не зрозуміють іноземці\"Руки не доходять подивитися\": вчитель української мови розсмішив виразами, які ніколи не зрозуміють іноземці\"Руки не доходять подивитися\": вчитель української мови розсмішив виразами, які ніколи не зрозуміють іноземці
 

Як це "капає зарплата"? Куди?

Стіл – стоїть, але якщо його перегорнути, він буде лежати.

Як можна поставити воду на чай?

Чорна смородина – червона, бо зелена.

Як пояснити іноземцю фразу "сипати сіль на око"?

А те, що борщ – це не суп, а борщ?

\"Руки не доходять подивитися\": вчитель української мови розсмішив виразами, які ніколи не зрозуміють іноземціУ коментарях користувачі пишуть, що це неймовірно смішно, і багато хто раніше навіть не задумувався над тим, як ці вирази звучать для людей, які не розуміють про що йде мова. Також деякі поділились ще кількома подібними виразами. Серед них "пересолити борщ, переборщивши з сіллю", "я відійду на хвилинку, киньте оком на речі", і "де той язик, який до Києва доведе".

OBOZ.UA

Додати коментар
Коментарі доступні в наших Telegram и instagram.
Новини
Архів
Новини Звідусіль
Архів