В парке «Победа» мужчина избил свою сожительницу, угрожая ей пистолетом

29.09.2016 в 16:52

Сегодня, около 11 часов, патрульные получили сигнал, что вблизи парка «Победа» в Николаеве мужчина угрожает женщине пистолетом. Об этом сообщает пресс-служба патрульной полиции Николаева.

 

На месте происшествия инспекторы увидели мужчину и женщину, которые при их приближении сели в салон авто. Во время общения с патрульными мужчина уверял, что все хорошо, а вот женщина призналась, что сожитель ее избил.

 

Патрульные вызвали врачей, которые, осмотрев женщину, обнаружили у нее рану затылка и сотрясение головного мозга и забрали ее в больницу. Во время проведения поверхностной проверки в авто инспекторы обнаружили предметы, похожие на нож и пистолет.

 

На место происшествия патрульные вызвали работников следственно-оперативной группы отдела полиции.

 

Комментарии (3)
епрст
29.09.2016 в 17:21 | UA

Мне нравится эта "политкорректность". Почему бы не назвать пистолет и нож своим и именами, а то предметы похожие на...
Можно подумать, что при дальнейшем осмотре, они превратятся в "фен и вилку".

епрст
29.09.2016 в 17:49 | UA

Не надо приписывать это только русскому фальклору.
> ............. (2016.09.29 17:08 [UA])
qui aime bien ch?tie bien (фран.)
Это свойственно всем христианским странам. Источник в Библии. Книга Притчей Соломоновых (13:25): "Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его."
В английском сохранен этот прямой смысл в поговорке: "Spare the rod and spoil the child". Но поскольку женщины считались созданиями менее совершенными, чем мужчины, то наряду с наказанием детей, в обязанности настоящего мужчины и мужа входило и наказание жены, во благо ей он должен был учить ее покорности, смирению, чтобы не ленилась и чтобы за домом хорошо следила. Он ее спасал от совершения грехов и обеспечивал рай в будущей жизни, тем самым, он ее "любил".
Французы прямо признавали, что бить надо и детей и жен - это 1845, иллюстрация из сборника пословиц, эта звучит как "Qui aime bien, ch?tie bien." (перевод: Кто любит хорошо, тот наказывает хорошо.) fr.wiktionary.org/wiki/qui_aime_bien,_ch?t... Тут же и вариации на разных языках, на русском они предлагают "Кого люблю, того и бью.

Ванька гопник с намыва
29.09.2016 в 18:49 | UA

> епрст (2016.09.29 17:49 [UA])
Так че пойду всыплю своей. Люблю ее знаешь ли. Чего не сделаешь ради любви!

Добавить комментарий
Отправить
Новости
Архив
Новости Отовсюду
Архив