Zelensky, Zelenskiy, Zelenskyy - Запад не знает как писать фамилию украинского президента

11.06.2019 в 23:37
Zelensky, Zelenskiy, Zelenskyy - Запад не знает как писать фамилию украинского президента

Было бы неправильно рассчитывать на то, что начинающий украинский президент возьмет в свои руки бразды правления самой большой страной в Европе гладко и безболезненно. Но было бы справедливо рассчитывать на то, что он знает, как пишется его фамилия на английском языке. Однако первые дни работы его администрации показали, что это не так; по крайней мере, такое впечатление создают разные варианты написания фамилии Зеленского в многочисленных правительственных коммюнике и в официальных аккаунтах в соцсетях. Это вызвало оживленные дебаты среди англоязычных журналистов и комментаторов, освещающих события на Украине. Кто-то из них отдает предпочтение краткому варианту Zelensky, кто-то настаивает на более пуританской версии Zelenskyi (для информации: автор статьи за написание Zelenskiy, и Атлантический совет до недавнего времени именно так писал эту фамилию). Ясность появилась неожиданно в конце мая, когда президентская администрация сбила всех с толку, приняв немыслимый ранее вариант Zelenskyy в качестве официального для английского языка.

Конечно, критиковать Зеленского за написание его фамилии неразумно. Любой, кто когда-либо освещал события на Украине, подтвердит, что путаница с написанием украинских имен и фамилий в англоязычной версии — это скорее правило, чем исключение. Некоторые фамилии, такие как Shevchenko, транслитерируются без каких-либо проблем, но многие по своему написанию настолько неопределенны, что используются самые разные варианты. По этой причине, когда СМИ и научные издания освещают украинские дела на английском языке, написание одних и тех же имен и фамилий зачастую вызывает острые противоречия. Это не на пользу стране, которая до сих пор не может выйти из многолетнего мрака международной безвестности.

Прошедшее пятилетие гибридной войны с Россией показало, какие серьезные проблемы создает безвестность Украины на международной арене. Кремль умело эксплуатирует неосведомленность внешнего мира об этой стране, продвигая всевозможные лживые идеи и концепции. Многие самые нелепые обвинения Москвы основаны на том, что Украина для внешнего мира — это непостижимая «вещь себе», сфинксова загадка. Эта достойная сожаления реальность дает кремлевским пропагандистам возможность дискредитировать Украину так, как они пожелают. Однообразное написание украинских имен и фамилий на английском языке не станет решающим фактором в информационной войне; но это поможет отойти в сторону от представлений об Украине как о загадочном и зачастую непонятном месте, где даже имена людей допускают разное толкование.

Это не следует путать с гораздо более политизированным вопросом о правильном написании названий украинских городов и сел на английском. Стремление транслитерировать именно украинское произношение в англоязычных СМИ — это составная часть усилий по отказу от прочных пережитков многовекового российского господства.

В этом плане недавнее решение британской газеты «Гардиан» перейти с написания Kiev на Kyiv можно назвать небольшим, но существенным успехом в борьбе Украины за утверждение своей национальной идентичности на мировой арене. Точно так же, когда в СМИ появляются устаревшие названия украинских населенных пунктов в транслитерации с русского, типа Kharkov, это неизбежно вызывает предположения о пророссийской предвзятости.

Такая логика редко применима к нестыковкам в написании украинских имен. Напротив, кажущуюся хаотичность и произвольность написания можно объяснить чем угодно, начиная с каприза клерка в паспортном столе и кончая предпочтениями тех или иных журналистов. Недавнее разъяснение президента — это шаг в правильном направлении, и он должен подтолкнуть общественных деятелей Украины к тому, чтобы покончить с неопределенностью в написании имен и названий на английском языке. Это назрело уже давно. Государственно-национальное строительство на Украине — это неоконченная эпопея, которая будет продолжаться еще много лет. Но спустя почти 30 лет после обретения независимости было бы неплохо, чтобы украинцы договорились хотя бы о том, как правильно писать имена людей.

Atlantic Council, США

Комментарии (14)
житель многоэтажки
12.06.2019 в 07:43 | UA

непостижимая "вещь В себе"

Европа
12.06.2019 в 09:24 | GB

Опять Кремль виноват) потому что Москва столица Украины?

Задолбали
12.06.2019 в 09:56 | UA

Mykolaiv!!!

Ксюша
12.06.2019 в 10:26 | UA

последняя проблема в государстве) еп. ва. ма. сайт президента Украины имеет англо-версию, там все написано. проблема РЕАЛЬНО стоила ЦЕЛОЙ статьи! хотя нет проблема - на целый выпуск КВАРТАЛА

Цирк с конями
12.06.2019 в 11:01 | UA

Это 3,14здец! Вся Польша носит фамилии оканчивающиеся на СКИЙ и вдруг проблема перевода.

Ked ked
12.06.2019 в 14:30 | UA

Какая может быть проблема перевод при наличии у президента загранпаспорта?

Василий
12.06.2019 в 17:39 | UA

zelenskii - есть правила

Чапай
12.06.2019 в 18:09 | CZ

Пусть записывают проще : пида..ас!
И не сложно и суть личности раскроют))

смерчко
12.06.2019 в 22:27 | UA

автор дурак, если честно, есть много куда более достойных тем для освещения, более того, его логические цепи удивляют очень своеобразными пируэтами.

Татьяна
12.06.2019 в 23:36 | UA

С учетом украинского произношения и правил транслитерации с украинского на английский: ZELENSKYI.

Джон
13.06.2019 в 22:44 | UA

Можно так: новоизбранный 7:40.

Саша с Уралмаша
17.06.2019 в 02:07 | UA

Zelja правильно

Аркадий
18.06.2019 в 19:48 | UA








Во-первых, у г-на Президента имеется паспорт для выезда за рубеж, и если в нём его фамилия транслитерирована согласно старой транслитерации -ZELENSKYY, то юридически это единственно верный вариант.
Во-вторых, существует Таблица транслитерации укр. алфавита латиницей, утвержд. постановлением КМУ от 27.01.2010 г. № 55, которой руководствуется ГМСУ при выдаче паспортов для выезда за рубеж с 2010 года (новая транслитерация). Согласно новой транслитерации фамилия президента транслитерируется ZELENSKYI.

Аркадий К., магистр филологии,
дипломированный переводчик официальных документов, преподаватель,
г. Николаев.

Аркадий
18.06.2019 в 19:57 | UA

Вариант транслитерации ZELENSKIY, т.е. через третий язык (в д.сл. русский), неуместен, потому что он имеет паспорт гражданина !Украины, а имена передаются напрямую с укр на англ., без языков-посредников.

Вариант ZELENSKY является не транслитерацией (побуквенная замена), а транскрипцией (передача по звучанию), и традиционно используется для передачи имён писателей, композиторов и т.п. - BELINSKY, TCHAIKOVSKY, SUKHOMLYNSKY, и т.п., в исторической и художественной литературе. Однако при переводе документов украинские имена по звучанию не передаются, так не принято, противоречит сложившейся практике перевода.

Добавить комментарий
Отправить
Авторизация:
Новости
Архив
Новости Отовсюду
Архив