В украинское кино вернётся русский дубляж
Кабинет министров намерен разрешить дубляж фильмов иностранными языками при обязательном субтитровании на украинский и проведении дубляжа на территории Украины. Об этом сказал министр культуры и туризма Михаил Кулиняк на пресс-конференции.
«Все копии и дублирование будут изготовляться на территории Украины, а на каком языке - мы не будем их (дистрибьюторов) заставлять», - сказал Кулиняк.
По его словам, на данный момент готовится постановление правительства, которое определит порядок дубляжа иностранных фильмов.
При этом министр отметил, что необходимо учесть принципы Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, а также действующее законодательство в сфере кинематографа.
В частности, министр подчеркнул, что фильмы могут дублироваться на языках национальных меньшинств.
«Если дистрибьютору важно и выгодно, в первую очередь как участнику рынка, сделать копию на русском языке - он ее может сделать на территории Украины и оттитровать на украинском языке», - сказал Кулиняк.
При этом он подчеркнул, что также необходимо разрешить ввоз на территорию Украины фильмокопий артхаусных картин, дублированных за рубежом, однако в ограниченном количестве.
Напомним, депутаты Верховной Рады от фракции «Наша Украина-Народная самооборона» Ирина Геращенко и Александр Третьяков предлагают парламенту определить порядок дубляжа, озвучивания или субтитрования фильмов иностранного производства.
Депутаты предлагают парламенту обязать компании, распространяющие и демонстрирующие в Украине иностранные фильмы, подавать для дубляжа, озвучивания или субтитрования исключительно фильмокопии на языке оригинала.
Вице-премьер-министр по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко считает низким качество украинского дубляжа фильмов. Он поручил Министерству культуры и туризма проанализировать правовое поле выполнения закона о кинематографии, предусматривающего обязательный дубляж фильмов на украинский язык.