Украинцам разрешили не переводить имена

21.09.2012 в 19:30

В Украине разрешили не переводить имена – Николай не Мыкола, Филипп не Пылып, а Август не Сэрпэнь. Люди, много лет протестовавшие против того, чтобы их имена, фамилии и отчества в документах переводились на украинский язык, могут наконец исправить все свои удостоверения.

Как рассказал автор закона "Об основах языковой политики" нардеп Вадим Колесниченко, имея при себе свидетельство о рождении, заполненное еще на русском языке, каждый имеет право требовать писать его имя без перевода с учетом украинских традиций: Документ, данный при рождении, - это гарант того, чтобы ваши имена будут писать так, как вас назвали родители.

Если ваше имя Николай, то оно может быть написано украинскими буквами точно так же, без перевода в украинский вариант Мыкола". По словам политика, к подобному нововведению чиновники и госслужащие местного уровня еще не готовы, но тем, кто хочет сохранить свое имя без языковых преобразований, стоит побороться. Тем более что такое право предоставлено всем гражданам страны еще с 27 июля, пишет http://vse-imena.com/.

"Мое имя на всех языках звучит одинаково - Филипп, а при получении паспорта я оказался Пылып, - говорит житель Севастополя. - Я считаю, что мое имя было искажено, хотя на фоне одного моего знакомого из Алушты с именем Август у меня не все так плохо. Ему в паспорте написали Сэрпэнь, а в свидетельстве о рождении отчество его сына соответственно записано, как Сэрпэновыч". По словам Филиппа, он намерен менять имя на свое собственное, без перевода: "Правда, это повлечет за собой смену всех остальных моих документов, но я готов к этому".

В паспортном столе Железнодорожного района говорят, что новопредоставленным правом еще никто не успел воспользоваться. Сроки, необходимые для переоформления документов, изданию также не назвали. А в симферопольском управлении юстиции объяснили, что теперь родители также имеют право записывать имя ребенка без перевода на украинский.

Если человек сомневается в правильности написания или перевода своего имени и фамилии, он может обратиться с соответствующим запросом к профессионалам. "Мы выдаем специальные справки и разъяснения о правильности написания имен, - говорит декан факультета украинской филологии Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Юрий Прадид. - К нам обращаются как паспортные отделы и суды, так и люди в частном порядке. Часто не могут разобраться не только со сложными фамилиями, но и с, казалось бы, простыми именами, такими как Наталья или Евгений. В первом случае в украинском языке пишется как Наталя, а если вас зовут Наталия, то в переводе имя не меняется. А во втором случае имя Евгений может переводиться и как Евгэн, и как Евгэний. Здесь человек имеет полное право выбрать себе понравившийся вариант".

Добавить комментарий
Комментарии доступны в наших Telegram и instagram.
Новости
Архив
Новости Отовсюду
Архив