«Мовный» омбудсмен Креминь признал, что не надо переводить русскоязычные сочинения Шевченко и Сковороды

04.12.2021 в 20:01
«Мовный» омбудсмен Креминь признал, что не надо переводить русскоязычные сочинения Шевченко и Сковороды

«Мовный» омбудсмен Креминь признал, что не надо переводить русскоязычные сочинения Шевченко и Сковороды

Начальник управления культуры Николаевского городского совета Юрий Любаров поднял дискуссионный вопрос о том, нужно ли переводить на украинский язык те сочинения философа Григория Сковороды, которые он, в свое время, создавал на русском.

Об этом он написал на своей странице в «Фейсбук».

«Скажіть, будь ласка, навіщо перекладати цитати Сковороди на українську? Невже ми не зможемо їх зрозуміти на мові оригіналу? Це ж не зробить Сковороду «більш українським», ніж він є», - написал чиновник.

Под его постом разгорелась дискуссия, в которой в том числе принял участие главный защитник государственного языка Тарас Креминь.

Удивительно, но он высказал мнение о том, что лучшие тексты — это те, что написаны языком оригинала.

«Вимог таких немає. Кращі тексти - мовою оригіналу», - написал Креминь.

Такое же мнение он высказал и отвечая на вопрос о необходимости перевода русскоязычных произведений Тараса Шевченко.

«Найвищий рівень справжнього філолога - читати в оригіналі», - высказал мнение Тарас Креминь.

Напомним, ранее языковой омбудсмен Креминь потребовал переименовать Южноукраинск, Первомайск и Арбузинку.

Первомайский горсовет отказался от идеи Креминя переименовать город

Добавить комментарий
Комментарии доступны в наших Telegram и instagram.
Новости
Архив
Новости Отовсюду
Архив