Редакторы николаевских газет рассказали, как будут переходить на украинский язык

11.01.2022 в 18:40
Редакторы николаевских газет рассказали, как будут переходить на украинский язык

Редакторы николаевских газет рассказали, как будут переходить на украинский язык

С 16 января 2022 года вступают в силу нормы языкового закона, в соответствии с которыми все печатные СМИ Украины должны выходить на украинском языке.

«Новости-N» решили поинтересоваться у главных редакторов ведущих николаевских газет, как они намерены выживать в сложившихся условиях и в какой форме намерены выполнять эту норму закона — либо полностью переходить на украинский, либо выпускать два тиража, один из которых — на государственном языке.

Главный редактор газеты «Николаевские новости» Анатолий Белоножко отметил, что норма о переходе на украинский язык, вступающая в силу с 16 января, пока касается всеукраинских и межрегиональных (выпускаемых на две и больше областей) изданий. Для печатных средств массовой информации, у которых в свидетельстве о регистрации указана местная сфера распространения, требование о языке издания начинает действовать позже — с 16 июля 2024 года.

- Но ситуация, конечно, драматичная. Город русскоязычный, традиционно мы выходим на русском языке, у нас читательская аудитория преимущественно русскоязычная, - отметил Анатолий Белоножко.

Тем не менее, издание уже сейчас потихоньку переходит на украинский язык. Материалы органов государственной власти и местного самоуправления печатает на украинском. Выступления депутатов и чиновников на украинском языке тоже старается уже не переводить.

Полный переход на украинский язык отразится, в первую очередь, на спросе — есть риск, что читать такую газету, да еще и покупать ее за свои деньги, многие русскоязычные читатели просто откажутся.

- Мы получим отток читательской аудитории, а он сейчас и так небольшой. Наша газета ориентирована на розничную продажу. Точек продажи печатных изданий в Николаеве все меньше и меньше. Перейти на украинский язык нам будет очень сложно, - заявил Белоножко.

К тому же, есть специфический контент, перевести который вообще невозможно.

- Многие покупают газеты ради телепрограммы. Но если с ней особых проблем не будет, то как можно с одного языка на другой перевести те же кроссворды, сканворды, головоломки? Вы же их никак не переведете!

По его словам, раньше действительно существовала практика выпуска газет на двух языках. Но тогда это было проще. Во-первых, тогда газеты были в числе основных источников информации, их покупали в гораздо большем объеме, чем сейчас. Во-вторых, печатать газеты стало накладно с экономической точки зрения. Стоимость бумаги приближается к тысяче долларов за тонну. При этом поднимать цену на газету редакции тоже не могут, так как «горожане не будут готовы за нее столько платить».

- На двух языках выходила «Южная правда», на юге Украины у нее был самый крупный тираж — до 200 тыс. экземпляров. Украинский вариант издавался тиражом гораздо меньшим — 20-30 тыс. экземпляров. Сейчас потянуть двуязычный вариант — это просто нереально. 90% всех изданий, если не больше, закроются. Сейчас очень сложно издавать газету даже на русском языке. Мы и так уже держимся из последних сил, - отметил главред «Николаевских новостей».

Постепенно переходить на госязык, дабы выполнить требование закона, старается и «Южная правда». Как рассказал ее главный редактор Вадим Раскопов, в газете становится больше материалов на украинском языке. Первым шагом стало то, что на государственном языке стали печатать рекламу.

- Стараемся подстраиваться под новые реалии и приучаем читателей к украиноязычному контенту. Некоторые авторы даже предпочитают писать украиноязычные тексты. Уже сейчас мы, бывает, выпускаем номера, где содержание украиноязычного контента доходит до 70% печатной площади, - отметил главред «Южной правды».

По словам Вадима Раскопова, раньше бабушки и дедушки, составляющие значительную читательскую аудиторию «Южной правды», реагировали неоднозначно, когда в газете появлялись украиноязычные материалы. Сейчас нареканий уже нет.

На вопрос, означает ли это, что выпуск двух тиражей — на русском и украинском языках — редакция не потянет, и потому уже сейчас вынуждена переводить на государственный язык свой основной тираж, главный редактор «Южной правды» ответил следующее:

- Мы — законопослушные граждане, будем действовать так, как от нас того требует закон. Однако это — не рыночная норма. Я думаю, что в нашей стране все очень быстро меняется. И, может быть, когда дело подойдет к реализации этой нормы, кто-то об этом задумается. Возможно, будут какие-то корректировки, изменения.

Главный редактор «Вечернего Николаева» Станислав Козлов отметил, что уже в двух версиях — русскоязычной и украиноязычной — работает сайт газеты. Что касается украиноязычной версии для печатного издания, то, как отметил редактор, в запасе есть еще два года и редакция нацелена на то, чтобы наладить выпуск газеты на двух языках. Хотя и признал, что это будет непросто.

- Газета — городская, город — преимущественно русскоязычный. Для нас это действительно проблема, и осложняется она еще проблемами экономического характера. В отличие от интернет-изданий, у нас еще есть дополнительные расходы: бумага, типография, распространение. Готовимся к тому, чтобы выпускать два равноценных бумажных издания — так, как это положено по закону. Но пока у нас еще два года в запасе. Чем ближе к этой дате, тем более четко мы будем понимать, как мы будем действовать, - резюмировал главный редактор «Вечернего Николаева».

Напомним, ранее на украинский язык была переведена сфера обслуживания.

Добавить комментарий
Комментарии доступны в наших Telegram и instagram.
Новости
Архив
Новости Отовсюду
Архив