Автор немецких бестселлеров рассказал об одесской бабушке, николаевском дедушке и о том, почему он уехал в Германию

31.05.2012 в 18:11

30 мая Николаев посетил Владимир Каминер — берлинский писатель, автор немецких бестселлеров. В Центральной библиотеке им. Кропивницкого он провел публичную читку своих рассказов и творческую встречу с читателями.

Несмотря на то, что автор начал свой путь к известности в Германии, сам он имеет русские корни — родился в 1967 году в Москве. С 1990 года проживает в Берлине, свои произведения пишет на немецком языке. Основная тема творчества — межкультурные контакты, «советское прошлое», стереотипы восприятия, возникающие в процессе глобализации.

Журнал «Der Spiegel» назвал его «самым любимым русским из всех немцев». По одному из его произведений - «Русское диско» («Russendisco») в Германии в 2012 году был снят фильм.

Одним из организаторов встречи выступил Черноморский государственный университет им. Петра Могилы. Директор института филологии данного учебного заведения Александр Пронкевич отозвался о Каминере, как о человеке, который попал в другую языковую и культурную среду, но настолько вжился в нее, что начал по-другому, как бы со стороны смотреть и на своих бывших соотечественников — жителей постсоветских государств. Он и его произведения могут быть для нас интересными именно поэтому.

А заместитель директора Центральной библиотеки им. Кропивницкого Любовь Варюхина считает, что эту встречу можно назвать уникальной — литературной гостиной библиотеки уже 20 лет, но встречи с личностями такого уровня проходят в ней нечасто.

- Я думаю, что и для университета, и для библиотеки, и для всей культурной жизни нашего города такая встреча с писателем из Германии станет ярким, запоминающимся событием, - сказала она.

Помимо самой читки (устная немецкая речь, сопровождаемая русскими «субтитрами»), автор поговорил с присутствующими и на отвлеченные темы. Он сказал, что с такими «чтениями» колесит уже 15 лет, в основном — по странам Европы. Но наши края ему знакомы — будучи ребенком, он ездил с родителями в Одессу к бабушке.

- Мой дедушка — из Николаева. Я его никогда не видел — он погиб на войне, - сказал В. Каминер. - Поэтому часть моей семейной истории здесь. Я не мог упустить такой возможности. Хотя, конечно, немножко странно приезжать на Украину, в Николаев, в роли немецкого писателя. С другой стороны, будет что вспомнить.

На вопрос, как давно он ощутил себя в роли писателя, Владимир Каминер ответил как человек открытый и прагматичный:

- Для меня это не роль — это профессия. Я ее осознанно выбрал.

При этом он признался, что никогда не писал по-русски — языком для создания произведений у него сразу стал немецкий, так что «не было необходимости переквалифицироваться». Он начал писать для немецкой публики, будучи заинтересованным, чтобы его произведения прошли в более широкие слои населения.

- А широкие слои населения в Германии понимают в основном немецкий. Хотя многие делают вид, что понимают, скажем, английский. Притворяются, одним словом. Поэтому вопрос, на каком языке мне писать, никогда не стоял.

Писателю был задан вопрос, доволен ли он переводами своих произведений на другие языки. Каминер ответил, что его книги вышли на большом количестве языков, но оценивать качество этих переводов он не берется — просто потому, что не знает этих языков.

- Я могу оценить эти переводы только по количеству приглашений в ту или другую страну. Чем чаще приглашают, тем больше читают, - убежден писатель.

Немец считает, что «перевод — очень сложная вещь». И даже хорошо зная русский, он не может быть уверен, что справился бы с переводом сам. Но написать какое-то из следующих своих произведений на русском языке у автора желания нет, и причину этого нежелания он объясняет вполне убедительно:

- Я живу в Германии. Моя актуальная реальность — это Евросоюз. Там никто по-русски не понимает...

- Для меня язык — это способ коммуникации, а не предмет искусства. Это всего лишь средство быть понятым — рассказать историю на понятном для людей языке. Там, где я живу, этим понятным языком является немецкий. Можно, конечно, написать и на русском — это была бы такая забавная хохма. Можно на японском начать писать. Просто это прямой путь в изоляцию. Надо всегда пользоваться тем языком, на котором говорит большинство, так мне кажется. Если действительно хочешь что-то объяснить, - сказал Владимир Каминер.

Писатель признался, что не любит немецкий кинематограф, но экранизацией своего фильма, как оказалось, доволен — «могло быть и хуже».

И, наконец, у писателя спросили, почему он решил уехать в Германию.

- Мы жили в закрытом, изолированном пространстве — в Советском Союзе, - сказал он. - Мы ничего не знали об этом мире. Мы придумали некий мир — невероятной совершенно красоты. Никакой реальный мир — теперь я, конечно, понимаю это — не может конкурировать с той мечтой. Поэтому когда в 1990 году неожиданно появилось возможность — когда идеологические границы растворились, появилась возможность увидеть мир своими глазами, — я не хотел отказываться от такой возможности.

Добавить комментарий
Комментарии доступны в наших Telegram и instagram.
Новости
Архив
Новости Отовсюду
Архив