«Мовный» омбудсмен Креминь признал, что не надо переводить русскоязычные сочинения Шевченко и Сковороды
«Мовный» омбудсмен Креминь признал, что не надо переводить русскоязычные сочинения Шевченко и Сковороды
Начальник управления культуры Николаевского городского совета Юрий Любаров поднял дискуссионный вопрос о том, нужно ли переводить на украинский язык те сочинения философа Григория Сковороды, которые он, в свое время, создавал на русском.
Об этом он написал на своей странице в «Фейсбук».
«Скажіть, будь ласка, навіщо перекладати цитати Сковороди на українську? Невже ми не зможемо їх зрозуміти на мові оригіналу? Це ж не зробить Сковороду «більш українським», ніж він є», - написал чиновник.
Под его постом разгорелась дискуссия, в которой в том числе принял участие главный защитник государственного языка Тарас Креминь.
Удивительно, но он высказал мнение о том, что лучшие тексты — это те, что написаны языком оригинала.
«Вимог таких немає. Кращі тексти - мовою оригіналу», - написал Креминь.
Такое же мнение он высказал и отвечая на вопрос о необходимости перевода русскоязычных произведений Тараса Шевченко.
«Найвищий рівень справжнього філолога - читати в оригіналі», - высказал мнение Тарас Креминь.
Напомним, ранее языковой омбудсмен Креминь потребовал переименовать Южноукраинск, Первомайск и Арбузинку.
Первомайский горсовет отказался от идеи Креминя переименовать город.