Южнокорейский сериал повеселил Сеть вывесками на русском языке
25.12.2016 в 19:42
Русский язык, как известно, велик и могуч. И дается далеко не всем и не всегда.
Голливудские киноделы уже худо-бедно научились пользоваться интернет-переводчиками, и, вроде бы, больше не допускают такого головотяпства как во втором "Борне", когда в поддельном российском паспорте главного героя в строках "Имя" и "Фамилия" значилось "ЛШТШФУМ Ащьф". А вот их корейским коллегам все еще есть к чему стремиться.
В Сети набирают бешеную популярность снимки со съемочной площадки южнокорейского сериала о мытарствах юной барышни из Сеула в Ленинграде и Владивостоке в 1945 году. Особые восторги публики вызвали вывески на русском языке, использовавшиеся в некоторых сценах. Текст вывесок сделал бы честь любому поэту-абсурдисту, ну а некоторые идеи стоит взять на вооружение отечественным рекламщикам и маркетологам.
Одно из заведений называется "Хлебленности" и сразу вызывает в душе ощущение чего-то романтичного, но очень сытного. Эффект, которого, согласитесь, не так-то просто достигнуть. А замечательный "Просто износа рынок" может стать достойным конкурентом уже приевшемуся англоязычному заимствованию "секонд-хэнд". Но любимицей пользователей стала, конечно, хлебопекарня с уютным и милым сердцу каждого едока названием "Глист".
Справедливости ради, надо отметить, что оригинальный пост о приключениях россиянки на съемках этого шедевра азиатского кинематографа появился еще в 2007-м году, а сами съемки проходили аж в далеком 2006-м, когда машинный перевод еще не достиг нынешних высот. Однако, как следует из самого поста, на площадке было немало граждан России и одна кореянка-переводчик. Так что оправдать поведение создателей сериала можно только предположив, что они просто стремились продлить жизнь как можно большему числу людей. Ведь смех - самое лучшее лекарство.
Голливудские киноделы уже худо-бедно научились пользоваться интернет-переводчиками, и, вроде бы, больше не допускают такого головотяпства как во втором "Борне", когда в поддельном российском паспорте главного героя в строках "Имя" и "Фамилия" значилось "ЛШТШФУМ Ащьф". А вот их корейским коллегам все еще есть к чему стремиться.
В Сети набирают бешеную популярность снимки со съемочной площадки южнокорейского сериала о мытарствах юной барышни из Сеула в Ленинграде и Владивостоке в 1945 году. Особые восторги публики вызвали вывески на русском языке, использовавшиеся в некоторых сценах. Текст вывесок сделал бы честь любому поэту-абсурдисту, ну а некоторые идеи стоит взять на вооружение отечественным рекламщикам и маркетологам.

Справедливости ради, надо отметить, что оригинальный пост о приключениях россиянки на съемках этого шедевра азиатского кинематографа появился еще в 2007-м году, а сами съемки проходили аж в далеком 2006-м, когда машинный перевод еще не достиг нынешних высот. Однако, как следует из самого поста, на площадке было немало граждан России и одна кореянка-переводчик. Так что оправдать поведение создателей сериала можно только предположив, что они просто стремились продлить жизнь как можно большему числу людей. Ведь смех - самое лучшее лекарство.
Украинцы победили в шоу Нидерланды имеют талант: видео выступления
Опубликованы расшифровки пленок в деле о коррупционной схеме в энергетике: 5 человек уже задержаны
Жительница Одесской области зарезала собственного мужа (видео)
Сумки с пачками долларов и евро: в НАБУ и САП показали, что нашли у фигурантов схемы в энергетике (фото)
Николаев накрыл плотный туман (фото, видео)
Супертайфун на Филиппинах: эвакуирован почти миллион человек (видео)
Николаевский пенсионер в Германии присоединился к акции протеста против призыва немцев на воинскую службу
На концерте Артема Пивоварова в Киеве пропал свет: гимн Украины пели уже при аварийном освещении
«Двое на качелях»: в Николаевском театре рассказали о предстоящей премьере (фото)













