Поп-звезду высмеяли фотожабами из-за конфуза с тату. ФОТО
К грилю добавились палец и сердечко.
В конце января американская певица Ариана Гранде набила себе новую татуировку. Она посвятила ее песне под названием "7 rings". По идее, ее тело должна была украсить надпись, которая в переводе и означает семь колец. Выглядит она вот так: 七輪, передает Знай.
Но что-то пошло не так. По отдельности эти иероглифы действительно означают "семь" (七) и "кольцо", "круг" (輪). Но вместе они создают комбинацию, которая звучит как "сичирин". В переводе это означает "маленькая глиняная печка" или "гриль".
Об этом в социальных сетях рассказали фанаты певицы и журналисты.
В сети начали бурно обсуждать значение татуировки и проблемы перевода.
Пользователи начали шутить, что сделали тату в стиле Гранде.
Некоторым пальцы певицы даже напомнили сосиски, которые можно пожарить на гриле.
Ариана сразу же удалила фотографию с татуировкой. Она попыталась исправить ситуацию.
Для этого девушка набила на ладони еще один иероглиф, а также сердечко. В сочетании с все это действительно должно звучать как "юбива" или "кольцо". Это помогло бы исправить надпись. Она действительно переводилась бы как "семь колец". Но снова что-то пошло не так. Ариана должна была набить новые иероглифы под старой татуировкой, но она набила их над ней.
В японском языке иероглифы читаются сначала сверху-вниз, а затем – справа-налево. "輪♡七指" не имеет никакого смысла. А надпись "七輪指♡" переводится примерно как "японский палец гриль ♡".
Гранде хотела все исправить, но сделала только хуже. Видимо, ей стоит попробовать еще раз.