20 книг, которые почти невозможно экранизировать
Но люди все равно пытаются. «Когда я умирала» Фолкнера показывают в кинотеатрах, а трилогию Бантока «Невероятная переписка Гриффина и Сабин» (Griffin & Sabine) готовят к выпуску на экран. Давайте посмотрим на 20 книг, которые, как кажется, невозможно экранизировать.
1. «100 лет одиночества». Габриэль Гарсиа Маркес
Cien años de soledad, Gabriel José de la Concordia «Gabo» García Márquez
Почему эту книгу трудно адаптировать. В ней описываются семь поколений семейства Буэндиа, и освоить такой временной массив очень сложно. Имена героев повторятся снова и снова. Некоторым читателям приходится обращаться к генеалогическому древу. Но если смотреть фильм в кинотеатре, генеалогического древа под рукой не будет.
Кто-нибудь пытался? Вообще-то нет. Гарсиа Маркес не продавал права на свою книгу, наверное, понимая, что должным образом экранизировать ее не сможет никто. Японский фильм 1984 года «Прощай, ковчег» это очень приблизительная адаптация, снятая по мотивам книги Маркеса (и официально не разрешенная).
2. «Дом листвы». Марк Данилевски
House of Leaves, Mark Z. Danielewski
Почему эту книгу трудно адаптировать. Там примечание на примечании. Читать этот сложный роман исключительно трудно, а попытка добраться до сути вызывает приступы клаустрофобии. Там также множество ненадежных рассказчиков, которым трудно доверять. От этого чтение книги становится очень увлекательным занятием, хотя и проблем возникает немало. Но смотреть экранизацию - это было бы невыносимо.
Кто-нибудь пытался? Слава Богу, нет. Данилевски не хочет продавать права.
(Книга не публиковалась русском языке - прим. ИноСМИ)
3. «Невероятная переписка Гриффина и Сабин». Ник Банток
Griffin & Sabine: An Extraordinary Correspondence, Nick Bantock
Почему эту книгу трудно адаптировать. Это роман эпистолярного жанра - он в письмах. Но не только поэтому, ведь письма и открытки можно где-то убрать. Чтение этой книги - процесс интерактивный и во многом осязаемый, потому что запоминающееся художественное оформление играет такую же роль, как и текст.
Кто-нибудь пытался? Пытается! Студия Renegade Films выкупила права и скоро экранизирует роман Бантока. Автор в своем пресс-релизе сказал: «Это первый фильм, насчет которого я уверен, что суть произведения будет понята. Трансформация этого романа из книги в кино станет проверкой для границ мечтаний и творчества. Это даст возможность создать нечто умное, увлекательное и экстраординарное в визуальном плане».
(Книга не публиковалась русском языке - прим. ИноСМИ)
4. «Улисс». Джеймс Джойс
Ulysses, James Joyce
Почему эту книгу трудно адаптировать. Действие этого лучшего, как его называют, романа 20-го столетия на английском языке происходит в течение одного дня. Это поток сознания, ставящий читателей в тупик с момента публикации произведения в 1922 году. Это современное изложение гомеровской «Одиссеи», в котором на самом деле ничего не происходит. Или происходит? (Я не знаю.)
Кто-нибудь пытался? Да, дважды. Фильм «Улисс» 1967 года - это добросовестное изложение, которое даже получило награду Киноакадемии за лучший адаптированный сценарий. Снятый в 2003 году фильм «Блум» (Bloom) - это попытка визуально ухватить и воспроизвести поток сознания.
5. «Потерянный рай». Джон Мильтон
Paradise Lost, John Milton
Почему эту книгу трудно адаптировать. Ну, какие там персонажи! Бог, Сатана, Адам, Ева. Передать это языком экрана очень сложно. Нельзя сказать, что люди не пытались адаптировать библейские сюжеты раньше. Но «Потерянный рай» это, скорее, поэзия Мильтона, а не сюжет, который и так все знают.
Кто-нибудь пытался? Да, попытки были. Но на каждую историю о предложении экранизировать «Потерянный рай» есть другая история - о том, как от этой затеи отказались.
6. «Темная башня». Стивен Кинг
The Dark Tower, Stephen King
Почему эту книгу трудно адаптировать. Этот эпический цикл из восьми романов Стивена Кинга написан в жанре фэнтези и переносит нас в иные миры. Некоторые очень схожи с нашим (с небольшими отклонениями), а некоторые нам совершенно чужды. Там есть персонажи из других романов Кинга и даже сам Стивен Кинг. И вообще, все там такое странное…
Кто-нибудь пытался? Да, но безрезультатно. Сначала Дж. Абрамс (J. Abrams), потом Рон Ховард (Ron Howard). Проект болтался между Universal, HBO и Warner Bros., но никто так ничего и не снял.
7. «Лесоповал». Томас Бернхард
Woodcutters, Thomas Bernhard
Почему эту книгу трудно адаптировать. Все действие романа происходит в повествовании рассказчика, который присутствует на званом ужине и там высказывает свои суждения о всех и вся. В основном он сидит один в кресле с бокалом шампанского и размышляет. И что тут смотреть?
Кто-нибудь пытался? Нет.
8. «Когда я умирала». Уильям Фолкнер
As I Lay Dying, William Faulkner
Почему эту книгу трудно адаптировать. Там 15 разных рассказчиков, и некоторым очень трудно изложить свою мысль. Это довольно простая история об одной семье, которая пытается похоронить мать. Но читать ее невероятно сложно, потому что в каждой новой главе свой взгляд, своя перспектива.
Кто-нибудь пытался? Да, Джеймс Франко (James Franco) только что сделал фильм. Он стал соавтором адаптации и сыграл там Дарла Бандрена. Успешной оказалась экранизация или нет - судить зрителю. Но отзывы пока в основном негативные.
9. «На маяк». Вирджиния Вулф
To the Lighthouse, Virginia Woolf
Почему эту книгу трудно адаптировать. Там и сюжета-то как такового нет, потому что роман этот в основном о потаенных мыслях героев. Автору сценария пришлось бы изобретать все диалоги, поскольку в книге их очень мало.
Кто-нибудь пытался? Да, в 1983 году сняли телефильм.
10. «Бельэтаж». Николсон Бейкер
The Mezzanine, Nicholson Baker
Почему эту книгу трудно адаптировать. Все действие романа протекает на эскалаторе. На эскалаторе! Это роман о мыслях в голове рассказчика, и хотя для книги такой замысел интересен, в кино он совершенно не имеет смысла. И еще там куча примечаний и сносок, в том числе длинная сноска о самих сносках.
Кто-нибудь пытался? Нет, и слава Богу.
11. «Восемь из выпускного класса». Дэниел Хэндлер
The Basic Eight, Daniel Handler
Почему эту книгу трудно адаптировать. Это сатира на то, как ученики в старших классах учат английский язык. И хотя произведение очень смешное и увлекательное, его лучше всего читать, а не смотреть. Например, Хэндлер пишет о предчувствиях, называя их своими именами. Кроме того, там есть всякие учебные вопросы, стандартные тесты и экзамены. На экране это просто не будет смотреться.
Кто-нибудь пытался? Ходят слухи, что предложения поступали, но в данный момент никаких съемок нет.
(Книга не публиковалась русском языке - прим. ИноСМИ)
12. «Хребты безумия». Говард Лавкрафт
At the Mountains of Madness, H.P. Lovecraft
Почему эту книгу трудно адаптировать. А вы спросите Гильермо дель Торо (Guillermo del Toro). Это вам не типичная новелла ужасов. Даже при описании сюжета многие читатели могут прийти в замешательство. Хорошо знакомые фанатам Лавкрафта идеи требуют подробных объяснений, не говоря уже о невероятных спецэффектах, которые потребуются, если показывать старцев на экране.
Кто-нибудь пытался? Гильермо дель Торо до сих пор пытается, и об этом уже немало написано. Но, несмотря на все усилия, взять этот вес ему не удается, и проект с мертвой точки не сдвигается. Причин много: то студия вмешивается, то денег не хватает, то «Прометей» Ридли Скотта мешает, поскольку там похожая тема.
13. «Песочный человек». Нил Гейман
The Sandman series, Neil Gaiman
Почему эту книгу трудно адаптировать. Это даже не книга, а серия комиксов, из которых сделать фильм очень сложно. Сложны персонажи и темы, полно ссылок на другие мифы и аллегории. Да и сюжет постепенно меняется, превращая произведение в жанр фэнтези с трагическим героем в центре повествования.
Кто-нибудь пытался? Да, конечно. Но как сказал в 2007 году сам Нил Гейман, «пусть лучше фильма о песочном человеке не будет вообще, чем появится плохой фильм о песочном человеке». Были попытки в 90-е годы, но довольно слабые, как говорят читавшие сценарии люди. В 2010 году снимали сериал «Песочный человек», но потом отказались.
14. «Атлант расправил плечи». Айн Рэнд
Atlas Shrugged, Ayn Rand
Почему эту книгу трудно адаптировать. Вообще-то это роман, но на самом деле это трактат-аллегория Айн Рэнд об объективизме. Сюжет служит более масштабной идее, которую она пытается донести до читателя. Кроме того, книга эта очень длинная. Там есть речь на 70 страниц, которая на экране смотрелась бы довольно уныло.
Кто-нибудь пытался? Как это ни удивительно, да. Кинематографисты разбили книгу на три части. Первые два фильма провалились, но сейчас Kickstarter финансирует третий. Вот такой он, объективизм.
15. «Бесконечная шутка». Дэвид Фостер Уоллес
Infinite Jest, David Foster Wallace
Почему эту книгу трудно адаптировать. Попробуй, адаптируй: там больше 1000 страниц. Сюжет свободный, иногда немного бессвязный, персонажей бесконечное множество. Да, и еще сноски. Всего их 338, а у некоторых сносок есть свои сноски.
Кто-нибудь пытался? Нет, хотя в сериале «Парки и зоны отдыха» на нее много ссылок.
(Книга не публиковалась русском языке, среди критиков принято переводить название как «Бесконечная шутка» - прим. ИноСМИ)
16. «Африка по алфавиту». Уолтер Абиш
Alphabetical Africa, Walter Abish
Почему эту книгу трудно адаптировать. Это в большей степени не роман, а «ограниченный писательский эксперимент». Каждая глава представляет новую букву в алфавитном порядке, и кроме того, Абиш может пользоваться словами только с теми начальными буквами, которые уже представлены в предыдущих главах. То есть, в первой главе все слова начинаются с буквы «А», а во второй с букв «А» и «Б». Бред, не правда ли?
Кто-нибудь пытался? Нет, наглости не хватило.
(Книга не публиковалась русском языке - прим. ИноСМИ)
17. «Бледное пламя». Владимир Набоков
Pale Fire, Владимир Набоков
Почему эту книгу трудно адаптировать. Это 999-строчная поэма вымышленного поэта Джона Шейда с примечаниями и комментарием вымышленного редактора Чарльза Кинбота. Читатель сам может решить, как ее читать: сначала само произведение, а затем примечания, или читать все вместе одновременно, поскольку в примечаниях постепенно раскрывается фабула. Но в любом случае это сложно.
Кто-нибудь пытался? Нет.
(Существует несколько вариантов перевода на русский язык, название переводилось как «Бледный огонь» и «Бледное пламя» - прим. ИноСМИ)
18. «Колесо Времени». Роберт Джордан
The Wheel of Time series, Robert Jordan
Почему это произведение трудно адаптировать. Это цикл литературных произведений в стиле эпического фэнтези. Изначально произведение планировалось как серия из шести книг, на данный момент это 13 опубликованных романов. Кроме того, там много чего происходит, есть ссылки на многочисленные и очень разные мифы и легенды. Читателю часто приходится обращаться за помощью к официальному справочнику.
Кто-нибудь пытался? Да, но безуспешно. NBC собирался сделать мини-сериал по мотивам «Ока мира», но ничего из этого не вышло. Universal якобы получила права на цикл в 2008 году, однако ничего пока не сделала.
19. «Маус: Рассказ выжившего». Арт Шпигельман
Maus, Art Spiegelman
Почему это произведение трудно адаптировать. Из книг о холокосте часто делают фильмы. Их трудно смотреть, но снимать довольно просто. Но «Маус» - это особый и довольно любопытный случай, потому что в этой книге-комиксе люди предстают в образе животных. В такой картине не обойтись без анимации, а мультяшные мыши и кошки создают неверную коннотацию для такой серьезной и тяжелой темы.
Кто-нибудь пытался? Вообще-то нет, хотя разговоры были. Арт Шпигельман говорил, что, несмотря на предложения, ему не хочется превращать свою работу в фильм, потому что к съемкам придется привлекать слишком много людей.
20. «Путь». Кормак Маккарти
The Road, Cormac McCarthy
Почему это произведение трудно адаптировать. В этом постапокалиптическом романе мало диалогов, а больше лирического повествования. Мало информации о причинах конца света, а у персонажей нет даже имен, что делает эту историю больше похожей на современную сказку.
Кто-нибудь пытался? Да. Фильм вышел в 2009 году, главные роли там сыграли Вигго Мортенсен и Коди Смит-Макфи. Отзывы критиков были весьма неплохие.
ИноСМИ