15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов

17.08.2018 в 10:36

В конце концов, прокатчики тоже люди и им тоже нужно что-то кушать, потому чтобы на фильм пришли зрителям они идут на множество ухищрений. Самая распостраненная практика это адаптация названия ленты к местным реалиям, например, превращение американской идиомы в сходную по смыслу русскую поговорку.

Но с каждым годом всё чаще и чаще логика и прокатчики идут разными дорогами. Нередко наш вариант названия не только не соотвествует оригиналу, но даже вообще не отображает сути фильма. Зато такое название вызывает у нас определенные асоциации и заставляет идти на сеанс.

Terminal — «Терминал», у нас — «Конченая»

Совершенно дикая история. Прокатчики, дабы не создавать параллели с трагикомедией Спилеберга, решили изменить название на более простое — «Конечная». Но в какой-то момент система дала сбой и в мае на большие экраны вышла лента «Конченая». Хорошо, что хоть Марго Робби вписалась, как влитая.

15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов

The Hangover — «Похмелье», у нас — «Мальчишник в Вегасе»

Как похмелье превратилось в мальчишник не очень понятно, авторы спутали причину и следствие. Пожалуй, кто-то решил, что похмелье очень уж неприятное слово для наших людей, а вот мальчишник — совсем другое дело.

15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов
 
Carrie — «Кэрри», у нас — «Телекинез»

А вот менять название экранизации одноименного романа — это форменное свинство. Фанаты книги могут с легкостью пропустить фильм, просто потому что никто и не подумает провести параллели между телекинезом и работой Стивена Кинга.

15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов

Sinister — «Зловещий», у нас — «Синистер»

Думаю, многие долго еще ломали голову, что такое Синистер и где в фильме они его пропустили. Оказалось, что прокатчикам было просто лень переводить. Звучит-то красиво!

15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов

I, Tonya — «Я, Тоня», у нас — «Тоня против всех»

Лентам с участием Марго Робби ужасно у нас не везет. Сначала прокатчики использовали оригинальное название, потом им показалось этого мало и ленту обозвали «Ледяной стервой». Хвала небу, кому-то хватило ума понять, что это чересчур, потому остановились на варианте «Тоня против всех».

15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов

Some Like It Hot — «Некоторые любят погорячее», у нас — «В джазе только девушки»

А вот культовая комедия 1959 года скорее всего попросту стала жертвой советской цензуры, которой показалось, что название чересчур откровенное.

15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов

Lost — «Потерянные», у нас — «Остаться в живых»

А здесь наоборот сработал принцип обыкновенной коммерции. «Первый канал» решил попытаться связать сериал с популярным тогда реалити-шоу «Последний герой». Ну и конечно же, песня группы «Би-2»

15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов

Cinderella-man — «Золушка-мужчина», у нас — «Нокдаун»

Пример малочисленной удачной адаптации. Лента повествует об известном американском боксере Джеймсе Брэддоке, у которого было прозвище Золушка. Брэддок у нас неизвестен, потому проще было взять название «Нокдаун», чтобы было понятно, о чем будет фильм.

15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов

Tucker & Dale vs Evil — «Такер и Дейл против зла», — у нас «Убойные каникулы»

Честно говоря, почему кто-то решил, что «Убойные каникулы» куда более подходщие название, представления не имею. Учитывая тот факт, что подобное название несколько извращает сюжет фильма.

15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов

Captain America: The First Avenger — «Капитан Америка: Первый мститель», у нас — «Первый мститель»

За последнее десятилетие сложилась тенденция, что все комикс-муви называются по имени дествующего персонажа. Но что же не так с Капитаном Америкой? Прокатчик почитал, что Америка в названии вызовет негативную реакцию у отечественного зрителя. Кто-то не наигрался в «Холодную войну»?

15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов

World War Z — «Мировая война Z», у нас — «Война миров Z»

Опять перед нами экранизация одноименной книги Макса Брукса, постапокалиптического боевика о войне людей и зомби, отсюда, собственно, и буква Z. При чем здесь культовое произведение Герберта Уэллса? А ни при чем, оно просто известней, а значит можно завлечь больше зрителей.

15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов

Intouchables — «Неприкасаемые», у нас — «1+1»

А вот подобные казусы случаются, когда название переводят люди, которые дальше своего носа не видят. Главные герои фильма — изгои для современного французского общества, что и подразумевает название. Но у нас решили поставить на первый план дружбу двух людей.

15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов

Now You See Me — «Теперь ты меня видишь», у нас — «Иллюзия обмана»

Практически все персонажи часто произносят фразу: «Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите», что перекликается с названием ленты. Но прокатчики посчитали, что аналогии — это слишком сложно, потому просто влепили фильму нейтральное, ничего не значащее название.

15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов

Inception — «Внедрение/Зарождение», у нас — «Начало»

Inception имеет много значений в английском языке, но умудриться выбрать из них наименее подходящее — это несомнненно талант. Начало, извините, чего?

15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов

Silver Linings Playbook — «Пьеса со счастливым концом», у нас «Мой парень — псих»

Буквально фразу можно перевести, как сборник лучиков надежды. Да, оба варианта перевода не очень-то громкие, но почему наши прокатчики остановились именно на своем вульгарно-бездарном варианте — загадка. Любители пустых комедий разочаруются, а вот любители умного кино ленту с таким названием пропустят.

15 случаев, когда русские напортачили с переводом названий фильмов

К сожалению, это далеко не весь список. Желания прокатчиков-то всем понятно, а вот какой логикой они руководствуются — никому, а иногда кажется, что они и сами не уверены, почему лента теперь носит именно такое имя. Откровенно говоря, это бич не только российского кино, но и всего мира, например, бедного Die Hard в каждой стране перевели по-своему, у нас вот, как «Крепкого орешка».

А вариант перевода какого фильма вывел тебя из себя сильнее всего? Делись с нами в комментариях.

ofigenno

Добавить комментарий
Комментарии доступны в наших Telegram и instagram.
Новости
Архив
Новости Отовсюду
Архив