В украинских кинотеатрах снова демонстрируют фильмы с русским переводом

23.10.2012 в 13:44

В украинские кинотеатры возвращаются фильмы на русском языке. В некоторых городах уже показывают фильмы с русским переводом, несмотря на заявления Министерства культуры о том, что фильмы до сих пор должны дублировать только на государственном языке.

На каком языке заговорят со зрителями Джеймс Бонд, Хоббит или, например, Франкенштейн из нового голливудского мультфильма? В столице большинство афиш еще на украинском, хотя в регионах ситуация уже изменилась. В одесском кинотеатре только агент 007 целится в зрителей над надписью на английском. Большинство постеров - на русском языке.

Министр культуры Михаил Кулиняк кино в Одессе, очевидно, не смотрел. Потому что убежден: закон о языках на дублировании фильмов никак не сказался. "Демонстрации фильма на языке оригинала или дублирование на государственном языке. Государственным языком является украинский язык", - уверяет министр культуры.

Показывать кино на государственном языке там, где говорят на русском, значит терять деньги, убеждают одесские прокатчики. Здесь возле названия каждого фильма пишут, в каком он переводе. Чтобы в зале не было сюрпризов. Голливудские фильмы на русском в Украине начала переводить одна фирма. Остальные пока что придерживаются государственного языка. Причем совсем не из национальных соображений. "Наш зритель голосует ногами. И статистика за последние три-четыре года поразительная", - объясняет директор дистрибьюторской компании Богдан Батрух. На фильмы на украинском в масштабах всего государства начало ходить не меньше, а больше людей, убеждают прокатчики.

До 2007-го количество зрителей выросло лишь на 5 %. За последние 5 лет - на треть. "Этот прирост приходится на времена, когда в украинских кинотеатрах был украинский дубляж, и цифры просто невозможно отрицать", - добавляет Батрух.

На студии, где заговорили на украинском герои мультфильма "Тачки" Сырник и Мак Куин, озвучивают новый фильм "Облачный атлас". Режиссер Ольга руководит новоиспеченным английским дедушкой-скандалистом - это актер Евгений Шах. На русском Евгений за кадром никогда не говорил. "А у меня произношение такое - сразу чувствуется украинский язык", - говорит актер.

Остаться без работы актер не боится. Менять язык, с которым уже привыкли работать, на студии не собираются. Даже если закон изменят и дублирование на русском разрешат, переводить кино на украинский в Украине вряд ли запретят.

 

ТСН

Добавить комментарий
Комментарии доступны в наших Telegram и instagram.
Новости
Архив
Новости Отовсюду
Архив