Бюджеты бюджетами, но в русский язык в голливудских фильмах — это отдельная история. Режиссеры далеко не всегда прибегают к услугам консультантов, и в итоге на экранах мы видим просто странный набор букв. Кажется, что даже Google переводчик справился бы лучше. Давайте посмотрим на трудности перевода в голливудском кино.
«Убивая Еву»: вентилятор, ни с места!
Супер-броня из сериала «Тик».
Фильм «Шакал»: кто-то забыл буковку.
«Доктор Кто»: «заприщется?»
«Шаг вперед 3D»: Мишка на танцполе.
«Каратель»: все члены идут в «Казану».
«Агенты Щ.И.Т.»: интересная комбинация клавиш — Счифт + Алт.
«Американский вандал»: а на скейтах, наверное, написали «кепка».
Сериал «Видоизмененный углерод»: киберпанковый клуб клуб «ДЛФ БЙЖЦ»…
«Мистер Бин»: НПУЛЦА — именно так пишется Москва на русском.
«Скорпион»: бобры — это секретное оружие российской армии.
«Хитмэн»: славный городок Муняград.
«В плену у космоса»: ммм… кириллица это так по-русски.
«Превосходство Борна»: они пытаются нам что-то сказать.
«Мстители»: мать моя ЖДНЩН!
«Элизиум»: неужели калибр — это такое сложное слово.
«Звездные врата: SG-1»: помните песню Впаппвосток-2000?
«Напряги извилины»: да, цены на газолин растут с каждым днем.