Новости Отовсюду

Прозвища в мире великой музыке Танго

11:30—16 Февраль 2023Прозвища в мире великой музыке Танго 1000+
Сергей Никольчук , специально для «Новости-N»

  Многие из нас знают прозвища известных танго-музыкантов и танцоров, но мы не всегда знаем, откуда они на самом деле произошли. Именно поэтому я решил исследовать этот вопрос. Объектом моего исследования стали прозвища не только популярных артистов, но и тех, кого сегодня уже почти забыли. Тем любопытнее эти "вторые имена" и тем интереснее будут комментарии. Хотя многие легенды или выдуманные истории об этих прозвищах известны нам, те истории, которые представлены здесь – рассказаны лично их носителями или их друзьями и родственниками. Поэтому, я думаю, им стоит больше доверять.

Пруденсьо Арагон (Prudencio Aragón): El Yoni
Пианист Старой гвардии и композитор одного из старейших танго - "El talar". Его прозвище происходит от старого обряда крещения детей в соответствии с их происхождением или чертам, показывающих схожесть с той или иной этнической группой. Рыжие волосы Пруденсьо ассоциировались с англо-саксонскими чертами. А "El yoni" означает Джонни (Johnny) по-английски.

Франциско Канаро (Francisco Canaro). Pirincho и El Kaiser
Из книги Канаро "Воспоминания": "Во время родов моей матери помогала акушерка по имени Сара, которая, увидев меня, воскликнула: "Да он похож на Pirincho!", то есть птицу с хохолком на голове. И... действительно, я родился с хохолком на голове. И это стало моим первым именем". В словаре "Sopena" читаем: Pirincho; в River Plate - местное название серой сороки с черными крыльями.
Родственники и музыканты Франциско Канаро начали называть его "El Kaiser" из-за его природной энергии и лидерских качеств. Так называли короля Вильяма I, Императора Германии (1871-1888гг.), чье правление отличалось жесткостью и непримиримостью, в духе политики канцлера Германии того времени, Бисмарка.

Габриэль Клаузи (Gabriel Clausi): Chula
Тот же случай, что и с Канаро. Когда он родился, его отец заметил, что тот выглядит как "chula". Много лет ушло, пока Клаузи не выяснил происхождение своего прозвища и не узнал, что так называется маленькая обезьянка, живущая в лесах Бразилии. Дело в том, что его родители жили какое-то время именно там, где обитают эти маленькие создания с замечательной мягкой шерсткой, похожей на ту, которая была у Габриэля при рождении.

Хуан Дарьенцо (Juan D'Arienzo): Grillito и El Rey del Compás
Начинал Хуан как виолончелист, но все считали его посредственным музыкантом. И тогда ему дали его первое прозвище "Grillito" (маленький сверчок) – потому что звук струн его виолончели были похожи на звуки этого насекомого. Со временем это прозвище забыли и присвоили ему новое - "El Rey de Compás" (Король Ритма), так как музыка его оркестра отличалась четким и острым ритмом.

Карлос ди Сарли (Carlos Di Sarli): El Tuerto (Косоглазый)
Не очень приятное прозвище досталось Карлосу ди Сарли. Ему было тогда 13 лет и дело было в оружейном магазине его отца в Бахиа Бланка. Совершенно случайно один из служащих магазина выстрелил из пистолета и задел маленького Карлоса. Служащего звали Роберто Боньони, он был очень дорог семье ди Сарли, но в отчаянии он бросил работу и уехал из города. Ребенку потребовалось хирургическое вмешательство. Ему вставили в голову маленькую платиновую пластинку и посоветовали ему носить темные очки, которые впоследствии стали атрибутом его имиджа.

Рикардо Бриньоло (Ricardo Brignolo): La Nena
Рикардо Бриньоло – бандонеонист и композитор танго "Chiqué". Когда ему было чуть больше 7 лет, однажды на карнавале его кто-то сфотографировал с двумя его друзьями. Он был одет тогда в костюм гаучо и, как было принято в те времена у многих молоденьких парней, у него была длинная челка и распущенные волосы. Несколько лет спустя, когда его друг увидел фотографию, он воскликнул: "Да он похож на девчонку! (la nena)". Так и осталось за ним это прозвище. Другие говорят, что прозвище пошло от того, что он всегда был гладко выбрит, но на самом деле его корни - из самого детства.

Висенте Горресе (Vicente Gorrese): Kalisay
Пианист и композитор. Его дебют состоялся на ежегодной ярмарке, организованной производителями известного тогда аперитива Kalisay. Отсюда и происходит его прозвище. Некоторые полагают, что это название является синонимом к слову "cabezón" (большая голова), так как на рекламном плакате этого напитка был изображен пожилой человек с большой головой.

Висенте Греко (Vicente Greco): Garrote
Его братья Доминго, Анхель и его сестра Елена тоже были музыкантами. А его брат Фернандо работал в мясной лавке и был крепким мужчиной. Несмотря на свой мирный нрав, он легко мог влепить оплеуху тому, кто ему начинал надоедать. Его удары были такими тяжелыми, что местные его прозвали Garrote (Большая Палка). Висенте называли "братом Гарроте", а затем слово "брат" исчезло и прозвище брата перешло к нему. Согласно другой версии, его прозвали Garrote, потому что Висенте часто носил с собой увесистую палку, устрашая тем самым других мальчишек.

Хуан Баутиста Гидо (Juan Bautista Guido): El Lecherito (Молочник)
Гидо родился в предместьях Parque Patricios, и происхождение его прозвища не столь интересно, но стоит упомянуть и о нем. Вот что пишет Оскар Зуччи: «Его отец был упрямым калабрианцем (Калабрия – полуостров в Италии). Он торговал молоком, а его сын разносил бутылки клиентам. Отсюда и произошло его прозвище. Вскоре он перестал приносить деньги домой и стал учеником плотника.»

Хуан Маглио (Juan Maglio): Pacho
«Когда я был ребенком, мой отец, итальянец, все время называл меня безумцем из-за моих выходок. По-итальянски это звучало "pazzo", а мои друзья коверкали прозношение и получалось "pacho". Это прозвище всем понравилось, и я слышал его чаще, чем мое настоящее имя». Ансамбль Маглио был очень популярен. Франциско Праканико рассказывает о том времени, когда он был еще молодым музыкантом. Он тогда играл с одним из своих первых ансамблей, и организатор представления с целью привлечения публики решил развесить повсюду афиши со словами: "La orquesta típica de PAnCHO", с маленькой буквой "n", так что с первого взгляда читалось – Pacho.

Николас Примиани (Nicolás Primiani): Pindeca
Бандонеонист 20-х годов, он был принят в состав оркестра Teatro Nacional наряду с Ángel D'Agostino, Juan D'Arienzo, Alfredo Mazzeo и Arturo Severino. По рассказам музыкантов, которые знали Примиани, он частенько вставлял в свою речь слова из жаргона cocoliche, ради забавного эффекта. Так, всякий раз, когда он видел хорошенькую девушку, он восклицал: "Какая красивая "pindeca"!", вместо "pendeja" (девушка). Так и осталось за ним это прозвище. На жаргоне cocoliche говорили итальянские эмигранты в Испании. Это часто обыгрывалось в небольших фарсах.

Франциско Баутиста Римоли (Francisco Bautista Rímoli): Dante A. Linyera
Хотя это и псевдоним, а не прозвище, мы рассказываем о нем, потому что его происхождение довольно интересно. Многие, когда называли его имя, особенно по радио, почти опускали букву "A" в середине, как будто это было всего лишь малозначительное второе имя. Но на самом деле эта буква имела большое значение. Этот псевдоним был придуман в созвучии с именем Данте Алигьери, автора Божественной Комедии.

Хосе Артуро Северино (José Arturo Severino): La Vieja
Бандонеонист поколения Аролы, Хосе Северино родился в 1892 в Parque Patricios. По словам Гектора Полито, когда Северино был еще ребенком, он ходил в кафе пить чай с круассанами и всегда прятал несколько штук для своей старой матери ("la vieja").
Вот слова Клаузи, который лично знал его: "С самого раннего детства он был одиноким, и когда друзья встречали его на улице, он непременно отвечал, что идет к своей матери ("la vieja")". Согласно другой версии, наиболее вероятной по словам Клаузи, у Северино как-то был роман с уже не молодой женщиной. Однажды, когда он был у нее дома, неожиданно вернулся ее муж, и Хосе пришлось быстро убегать через задний двор, почти раздетым. Когда он перелезал через забор из колючей проволоки, он слегка повредил свои мужские принадлежности. Узнав об этом, соседские парни стали называть его "la vieja" (старуха), напоминая об этом случае.

Анибаль Тройло (Aníbal Troilo): Pichuco
В интервью, данному Хулиану Сентейи (Julián Centeya), он говорит следующее: "Этим прозвищем меня назвали еще до моего имени. Первым сыном в семье был Маркос, и родители решили назвать второго сына именем моего отца, Анибалем. Но еще задолго до этого меня назвали Pichuco, потому что у отца был близкий друг с таким именем, и он вроде как обещал ему так меня назвать ... а потом мне рассказывали, что когда отец взял меня впервые на руки, плачущего, он сказал: "Все хорошо, Pichuco... все хорошо".

The kids:
Освальдо Фреседо (Osvaldo Fresedo): The kid of La Paternal
Педро Маффиа (Pedro Maffia): The kid of Flores
Карлос Маркуччи (Carlos Marcucci): The kid of Wilde

La Paternal и Flores – это два соседских квартала в Буэнос Айресе, а Wilde – местечко на юге Авелланеды в провинции Буэнос Айреса. Таким образом их отличали по месту проживания. Все трое любили носить шорты, отсюда - "kids" (дети). Фанаты называли их так, сравнивая подарки своих кумиров.

.otango