Чтобы речь была более образной, выразительной, люди часто употребляют различные афоризмы и крылатые выражения. Но порой попадают впросак, поскольку даже не подозревают, что смысл фразы либо искажен со временем, либо в нее вкралась ошибка.
Мы решили найти самые распространенные выражения, которые трактуют или произносят неверно. Нашлось место и для тех, что со временем изменили свой смысл, поэтому теперь верно будет и так, и так. А в конце статьи мы расскажем, почему одно очень популярное слово на самом деле является обидным.
Одну из самых известных цитат из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» часто приводят в доказательство того, что сам великий поэт высказывался за отношения, в которых одна из сторон намного старше другой. Однако стоит все же прочесть строфу от начала и до конца. Вот что следует за расхожей цитатой:
Таким образом, Пушкин все же хотел сказать, что с годами на смену страстям должны приходить совсем другие чувства.
Марлезонский или же Мерлезонский балет — реально существовавшее произведение, написанное и поставленное королем Людовиком XIII. Но фраза о второй части стала крылатой гораздо позже, после выхода на экраны телевизионного фильма «Д’Артаньян и три мушкетера». Чинного распорядителя бала, изрекшего ее, сбивает с ног нетерпеливый мушкетер, спешащий доставить подвески королеве.
Упомянув «вторую часть Марлезонского балета», человек подчеркивает, что говорит о неожиданном развитии событий, чаще воспринимаемом им с изрядной долей иронии.
Цугундер — слово, заимствованное из немецкого языка, пришедшее в русскую разговорную речь через армейский жаргон. Означает оно тюрьму или застенки. Вторую жизнь словечку подарил телефильм «Место встречи изменить нельзя». Горбатый, в исполнении гениального Армена Джигарханяна, говорит, что предупреждал члена шайки о том, что некие жизненные излишества «доведут до цугундера».
Как в это библейское выражение пролезли хищные млекопитающие? Видимо, по созвучию. Изначально же имелась в виду местность недалеко от Иерусалима, где жгли мусор и откуда распространялся смрадный дух. Именно она и стала символом ада.
Кур во щи или кур в ощип? Даже лингвисты не могут договориться, как правильно. Хотя авторы словарей почти единодушно указывают верным первый вариант, если все же вам ближе второй, то стоит помнить, что речь идет не о петухе, которого ощипывают, а о тетереве, угодившем в ловушку. В старину именно щапом или щипом называли своеобразный капкан, который и поджидал лесных птиц, включая красавца из семейства фазановых, именуемого куром.
«Неглиже» — слово французского происхождения, переводится оно как «небрежный». Так называли легкую домашнюю одежду. Так говорили и про человека, который оделся наспех, слишком вольно и неряшливо. И в том, и в другом виде не стоило появляться при посторонних.
В словаре пословиц и поговорок В. И. Даля можно найти полный вариант этой фразы и звучит она как «Бедность не порок, а вдвое хуже». Тому же, что в языке прижился урезанный вариант, мы обязаны А. Н. Островскому. В его комедии «Бедность не порок» небогатый Митя, добрый, работящий и любящий, противопоставлен фабриканту Коршунову — жадному и высокомерному.
Драматург хотел донести до публики, что есть настоящие пороки и бедность к ним не относится, а вышло так, что вооружил оправданием множество людей, даже и не думающих о том, чтобы стать такими, как Митя.
«Слово о полку Игореве», откуда и заимствована эта фраза, написано предположительно в последней четверти XII века. Для простых читателей пришлось переводить его с древнерусского на современный им язык. В одно из первых изложений вкралась ошибка. В оригинале было сказано, что «Боян вещий... растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками», но переводчик не знал, что мысь — это белка, и исправил фразу на ту, которая показалась ему более логичной.
Так появилось крылатое выражение, чье значение прямо противоположно изначальному: если автор хотел подчеркнуть, как стремителен в полете творческой фантазии сказитель, то переводчик подарил миру фразу о словоблудии, привычке уходить от темы и вдаваться в ненужные подробности.
Этим выражением мы обязаны поэту И. А. Крылову и его произведению «Белка». И басню все же стоит дочитать до конца, чтобы узнать, какую именно мораль вложил в нее автор.
Вот и получается, что выражение это вовсе не про людей, которые все успевают, трудясь от зари до зари, а про тех, кто суетится, но не достигает нужного результата.
Фифочка — это, конечно, девушка, чья внешность привлекает внимание, вот только называют так особ легкомысленных и далеко не в положительном ключе. Превратив слово «фифа» в уменьшительно-ласкательное, не удастся избавиться от негативной окраски. Как ни крути, «фифочка» — это представительница женского пола, не способная думать о чем-то другом, кроме нарядов и развлечений.