Новости Отовсюду

22 ляпа переводчиков, увидев которые вы полезете в словарь

11:08—24 Август 201822 ляпа переводчиков, увидев которые вы полезете в словарь 1000+

Глазом не успеешь моргнуть, а в твоем городе уже открыт офис отдаленной китайской компании, а в ресторанах — меню на трех языках. Правда, чтобы пустить пыль в глаза, да и просто вывести сервис на новый уровень, организации нередко слишком торопятся и пренебрегают услугами профессиональных переводчиков. А машины пока не настолько умны. Отсюда множество презабавных ошибок, которые преследуют нас в переводных названиях.

1. Когда прогуливал уроки английского в школе. Или просто учил немецкий

Ass - англ. груб. "попа".

2. Турки учат русский язык со слов туристов

 
 

3. — Вам какой стейк больше нравится?

— Молодцом мой любимый!

4. Зато честно!

5. Лштшфум Ащьф!

 
 

6. А вы пробовали рояль на вкус? Здесь из него чай заваривают!

7. Стоишь такая вся в саже, а проходящие мимо мужчины с завистью глядят на твои прихватки для мангала

 
 

8. Набор Фредди Крюгера?

9. Что там за веселье внутри, интересно?

10. Салат с АИ-95?

11. Уровень знания языка: создатель

 
 

12. Сатурдяй — это фамилия такая

13. ...and umyvalnik

14. Есть на транспорте и другие услуги

  
 

15. Жили у бабуси шелковые гуси. И ножной переключатель

16. Где-то на рынке в Казахстане

Look — англ. «вид, взгляд, внешность».

17. А на гарнир возьмем очки

18. Из такого самовара лучше не пить

 

19. А что, и такой инвентарь существует?

20. Даже гуглить это страшно

21. Это же бубль гум!

Gum — англ. «жевательная резинка».

Gym — англ. «гимнастический, спортивный зал».

22. Хорошее радио. И выбор стран интересный



adme