Під час зустрічі угорського прем'єра Віктора Орбана з російським президентом Володимиром Путіним у Кремлі перекладачка Орбана кілька разів неправильно передавала його слова, зокрема щодо України та двосторонніх відносин.
Про це повідомляє угорське видання Telex.
За даними видання, перекладачка Орбана редагувала заяви Путіна під час ключової частини переговорів. При цьому привітання та завершальна частина зустрічі були перекладені точно.
Приклади неточного перекладу:
Путін: "Ми добре усвідомлюємо, що в нашій історії були різні періоди, але нинішні відносини побудовані на найкращих їхніх аспектах і базуються на прагматизмі та практичному розвитку двосторонніх відносин".
Переклад: "Насправді, вони поступово рухаються вперед, попри складну ситуацію, яка виникає, і, попри це, ми підтримуємо нашу дружбу та стосунки".
Путін: "Ми знаємо одне одного вже давно... Я знаю, що у своїй роботі ви насамперед пам'ятаєте про інтереси Угорщини та угорського народу".
Переклад: "Я радий, що ти завітав до нас... Сподіваюся, що зараз ми обговоримо подальші можливості співпраці та рухатимемося далі".
Путін про Україну: "Росії знайома ваша виважена думка щодо проблем, пов’язаних з Україною".
Переклад: "І я знаю, що міжнародна політика, звісно, має вплив і на вас".
Як зазначає видання, перекладачка вже не вперше супроводжує Орбана на зустрічах високого рівня та має досвід перекладу з російської. Зокрема, під час візиту Орбана до Москви у 2024 році її переклад був точнішим.
В угорському уряді ситуацію з неточним перекладом поки не коментують.
28 листопада Віктор Орбан прибув до Москви з офіційним візитом. Під час зустрічі він заявив, що Угорщина готова надати майданчик для переговорів щодо України, на що Путін погодився. Пізніше домовленість підтвердив міністр закордонних справ Угорщини Петер Сійярто.