Новости

«Как важно быть Earnest»: парадоксы Оскара Уайлда на николаевской сцене (фоторепортаж)

14:00—26 Октябрь 2024«Как важно быть Earnest»: парадоксы Оскара Уайлда на николаевской сцене (фоторепортаж)1000+
de Smirnoffski, специально для «Новости-N»

В пятницу, 25 октября, на большой сцене Николаевского академического художественногого драматического театра состоялась премьера спектакля «Как важно быть Earnest» по пьесе «The Importance of Being Earnest» по пьесе великого Оскара Уайлда.

Об этом сообщает корреспондент «Новостей-N».

Определенная неоднозначность этой пьесы заключена уже в самом названии – оно представляет собой игру слов. Слово «Earnest» означает «серьёзный». Оно созвучно имени Эрнест, которым представляются сразу два героя. Однако, серьезными их не назовешь.
В центре сюжета два молодых джентльмена – Джон Вординг и Алджерон Монкриф, которые сватаются к молодым девушкам и чтобы угодить своим избранницам, выдают себя за некоего Эрнеста, но «тайное становится явным» и их разоблачают. В конце выясняется, что Джон и Алджерон – братья и одного из них действительно зовут Эрнест.

Режиссер спектакля, народный артист Украины Лев Сомов рассказал корреспонденту «Новостей-N», почему в названии сохранено английское слово «Earnest»:

- Я очень люблю автора и это его название. Сейчас очень многие многие режиссеры делают так, чтобы зрители не узнавали оригинал. Я хочу сохранить автора не только на сцене, но и в названии. Это Уайлд так назвал.

Уайлд известен своим остроумием, оригинальностью мыслей. Рассказывая о том, насколько удалось сохранить характерную авторскую парадоксальность, режиссер отметил:

- Я делал собственный перевод этой пьесы, не делал «кальку» с русскоязычного варианта. Перевод на украинский язык существует, но он не очень удачный. Я сделал «подстрочник», а затем и художественный перевод. Разница между тем, что переводилось на русский, и тем, что есть у автора, весьма значительна. Мне кажется, что украинский язык – ласковый, певучий, «на гласных буквах» придает шарма английскому звучанию. Это спектакль для думающих людей, но с высоким чувством юмора, - резюмировал Лев Сомов.

Отметим, что яркости спектаклю придает и музыка – использованы музыкальные сочинения Чарлза Чаплина, Нета Кинга Коула и, в конце, ремикс песни Эла Джолсона (известного своей эксцентричной манерой пения) «California, here I come».

Сценическое действо, охарактеризованное как «легкомысленная комедия для серьезных людей», была очень тепло принята зрителями, которые отметили талантливую игру актеров, яркую пластику и яркий режиссерский поход, который позволяет с новой стороны посмотреть на драматическое наследие человека-парадокса Оскара Уайлда.